Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:

Because of numerous customer requests, and also the rising quantity of marketing reports heralding video as the must-have promotional tool, we feel it really is passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

With all the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for getting your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the options available to the proud owner of video content, wanting to enhance their market reach and get their message towards the maximum variety of potential prospects. There are two obvious means of modifying the video content making it available to an international audience; complete re-recording in the Voice over in the native language in the potential audience plus recreation of the images containing text, or just adding translated subtitles/captions to the existing video.

Obviously an entire re-recording of the voice content within the target language, coupled with a re-editing of images to switch English source text with target language, is actually a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy contributes to very high quality localized content that can attract the objective market.

The second approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does encourage the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and price. Simply by adding localized subtitles to your content you are able to simply and efficiently make your video available to the majority of non-English speakers using the web. This easy accessibility approach will be the one we will concentrate on for the rest of this short article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is always to create a transcript in the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and written content inside the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles that are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded for your video online.